Workshop vor Ort:
Literarisches Übersetzen vom Französischen ins Deutsche
Lenzburger Übersetzungstage
Inhalt: In diesem Workshop erhalten Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Französischen die Gelegenheit, bei der Arbeit an ihren eingereichten Projekten ein qualifiziertes Echo auf die eigene Arbeit zu bekommen und mit den anderen Teilnehmenden über die Herausforderungen des literarischen Übersetzens zu diskutieren.
Der dreitägige Workshop bietet ihnen die Möglichkeit, im persönlichen und kreativen Austausch mit Kolleg*innen eigene Arbeitsprozesse zu analysieren und ihren übersetzerisch-literarischen Horizont zu erweitern. Anhand der eingereichten Übersetzungsproben sollen Fragen zur praktischen Arbeit mit literarischen Texten diskutiert werden. Ausgehend von den Wünschen und Erwartungen der Teilnehmenden wird der Workshop zudem thematisch gegliedert, wobei auch Raum für berufspraktische Aspekte gegeben werden soll.
Praxisbezug: Einen besonderen Schwerpunkt bildet das Übersetzen im Kollektiv. Das gemeinsame Übersetzen wollen wir ganz praktisch ausprobieren und z. B. in Zweiergruppen „vorlesefertige“ Kollektivübersetzungen unserer französischen Originalpassagen anfertigen. Unsere Erfahrungen mit dem Teamworken und die dabei entstandenen Texte präsentieren wir bei der Lenzburger Abschlusslesung.
Voraussetzungen: Der Kurs richtet sich an professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer; Berufseinsteiger*innen mit qualifizierten Erstübersetzungen und überzeugender Motivation sind ebenfalls willkommen.
Leitung: Katja Meintel, geboren 1975, studierte Romanistik, Ethnologie und Germanistik in Freiburg i. Br. und Lyon. Sie promovierte 2005 zum frankophonen Kriminalroman aus dem subsaharischen Afrika. Aktuell ist sie in der Region Basel als freischaffende Übersetzerin, Lektorin und Dozentin sowie als Kulturvermittlerin am Historischen Museum Basel tätig. Aus dem Französischen und Englischen übersetzte sie u. a. Werke von Patrick Pécherot, Hubert Haddad, Violaine Bérot, In Koli Jean Bofane und Bessa Myftiu. Für ihre Übersetzung In den Vereinigten Staaten von Afrika von Abdourahman Waberi wurde sie 2006 mit dem Stefan-George-Preis ausgezeichnet; die Übersetzung Das lärmende Schweigen von Gilbert Gatore wurde 2015 für den Internationalen Literaturpreis, Haus der Kulturen der Welt Berlin, nominiert.
Bei Fragen zum Kurs wenden Sie sich direkt an: werkstaetten@aargauer-literaturhaus.ch