Workshop vor Ort:
Literarisches Übersetzen vom Englischen ins Deutsche
Lenzburger Übersetzungstage
Inhalt: Im dreitägigen Workshop erhalten Übersetzer*innen aus dem Englischen die Gelegenheit, bei der Arbeit an ihren eingereichten Projekten ein qualifiziertes und vielstimmiges Echo auf die eigene Arbeit zu bekommen und mit den anderen Teilnehmer*innen über die Herausforderungen und Möglichkeiten des literarischen Übersetzens ins Gespräch zu kommen.
Anhand der eingereichten Übersetzungsproben sollen unterschiedliche Fragen zur praktischen Arbeit mit literarischen Texten diskutiert werden. Außerdem sind die Teilnehmenden eingeladen, ihre eigenen Wünsche und Fragen einzubringen; so können etwa auch berufspraktische Aspekte besprochen werden. Der Workshop ist offen für sowohl Prosa und Lyrik als auch Theater.
Voraussetzungen: Der Kurs richtet sich an professionelle Übersetzer*innen; Berufseinsteiger*innen mit qualifizierten Erstübersetzungen und überzeugender Motivation sind ebenfalls willkommen.
Praxisbezug: Neben einer Diskussion der eingereichten Projekte wird der Workshop auch kreative Anteile beinhalten. Zudem wird es ein Gespräch mit einem Lektor geben, um mit ihm Fragen rund um das Zusammenspiel zwischen Übersetzer*in und Lektor*in bzw. Übersetzer*in und Verlag zu erörtern.
Leitung: Lydia Dimitrow, geboren 1989 in Berlin, studierte Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft in Berlin und Lausanne. Sie arbeitet als Übersetzerin aus dem Englischen und dem Französischen und übersetzte u.a. Texte von Pascal Janovjak, Bruno Pellegrino, Jamey Bradbury und Kwame Owusu. 2022 wurde sie mit dem Terra nova Preis für Übersetzung der Schweizerischen Schillerstiftung ausgezeichnet und leitete u.a. einen Workshop zum Thema „Theater-Übersetzen“ im Château de Lavigny. Außerdem ist sie Autorin von Theatertexten und Prosastücken und Gründungsmitglied der Theaterkompanie mikro-kit.
Bei Fragen zum Kurs wenden Sie sich direkt an: werkstaetten@aargauer-literaturhaus.ch